Крупный поэт и свинья-подложка
Aug. 21st, 2011 11:17 amПомните моего критика из ру_кэтс?
http://sichan.livejournal.com/911157.html
Он так критиковал мой перевод ("По ссылке есть и оригинал, и другая ссылка - на подстрочник, и третья - на переложение, мной старательно и справедливо охаянное." САМ), что у меня возникла шкурная идея: припахать его к работе над неким эпическим (и даже заэпическим!) произведением, в коем, помимо адова количества текста, содержатся стихи. Ну а чем плохо участие крупного поэта в крупном проекте?
В ответ крупный поэт прислал мне покаянный коммент, что дескать, переводы ему не удаются. И ссылочку приложил в доказательство.
А по ссылочке - его собственный перевод столь критикуемого им же стихотворения. Правда, крупный поэт сам признается, что не удалось ему перевести хорошо и качественно, не удалось.
Я добросовестно пошла в ссылку. Прочла, что человек считает себя крупным поэтом. Прочла его перевод "Ворона". Порадовалась, что наш крупный проект избавлен от его масштаПного таланта.
Прочла его перевод "Кота в пустом доме".
Это тот случай, когда лучше один раз увидеть, чтобы содрогнуться и больнее обстрадаться. Форма идеальна. Рифмы точны,как подведенный профессионалом болванс, за исключением первой строфы, но там с умыслом.
По итогам прочтения хочется всесторонне принять душ, прополоскать рот и провести сеанс психоанализа с гипнозом, чтобы забыть.
http://sam667.livejournal.com/360521.html - Милости прощу рукоплескать и класть цветы к подножию пьедестула.
http://sichan.livejournal.com/911157.html
Он так критиковал мой перевод ("По ссылке есть и оригинал, и другая ссылка - на подстрочник, и третья - на переложение, мной старательно и справедливо охаянное." САМ), что у меня возникла шкурная идея: припахать его к работе над неким эпическим (и даже заэпическим!) произведением, в коем, помимо адова количества текста, содержатся стихи. Ну а чем плохо участие крупного поэта в крупном проекте?
В ответ крупный поэт прислал мне покаянный коммент, что дескать, переводы ему не удаются. И ссылочку приложил в доказательство.
А по ссылочке - его собственный перевод столь критикуемого им же стихотворения. Правда, крупный поэт сам признается, что не удалось ему перевести хорошо и качественно, не удалось.
Я добросовестно пошла в ссылку. Прочла, что человек считает себя крупным поэтом. Прочла его перевод "Ворона". Порадовалась, что наш крупный проект избавлен от его масштаПного таланта.
Прочла его перевод "Кота в пустом доме".
Это тот случай, когда лучше один раз увидеть, чтобы содрогнуться и больнее обстрадаться. Форма идеальна. Рифмы точны,как подведенный профессионалом болванс, за исключением первой строфы, но там с умыслом.
По итогам прочтения хочется всесторонне принять душ, прополоскать рот и провести сеанс психоанализа с гипнозом, чтобы забыть.
http://sam667.livejournal.com/360521.html - Милости прощу рукоплескать и класть цветы к подножию пьедестула.
