Стихи и война-2
Aug. 7th, 2014 09:21 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот, например, пример :))) из художественной литературы.
Герой - солдат на Первой мировой. Чтобы выжить, начинает писать стихи. Причем видно, что это, скорее, "терапевтическое рифмование": где-то верлибр, где-то в рифму, где-то похоже на Байрона, где еще что-то. Стихи-то вообще переводить тяжело, а такие вот - и подавно. Неудивительно, что за них никто не брался. И много, и тяжело, и вообще...
Перевод Д. Никоновой и Т.Боровиковой
Тоже, знаете, местами наивно и примитивно получилось, особенно начало "Траншей", это придется в следующий пост.
Убивалась об стихи я, мой соавтор меня поправила местами и внесла необходимые уточнения, потому что я к концу перевода ощущала себя так, словно сама вернулась с полей Первой мировой. Я сейчас перечитываю - полное ощущение,что за меня писало и формулировало что-то... Или кто-то...
Настоящий автор стихов (не лирический герой) - Антония Байетт.
Герой - солдат на Первой мировой. Чтобы выжить, начинает писать стихи. Причем видно, что это, скорее, "терапевтическое рифмование": где-то верлибр, где-то в рифму, где-то похоже на Байрона, где еще что-то. Стихи-то вообще переводить тяжело, а такие вот - и подавно. Неудивительно, что за них никто не брался. И много, и тяжело, и вообще...
The Woods When Alice stepped through liquid glass The world before her was deployed In ordered squares of summer grass And beasts, and flowers, and gnats enjoyed The power of speech and argument. Logic is fine-chopped, roses and eggs Insult each other; legs of lamb resent Imputed insults. Peppers and salts have legs. Clouds scud above, and flying queens Like startled birds, and sleeping kings Snore unperturbed in serious dreams Of knights and dinners – serious things That come and go amongst the roots Of little lines of sportive wood Run wild, where no one ever shoots To kill or maim, and beasts are good. Alice skips serious from square to square Hedges and ditches hold their form And make a chequered order there. No creature comes to serious harm. Our English Alice, always calm Interrogates both gnats and knights, Reasons away her mild alarm At bellicose infants and their fights. The foolish armies do not die They fall upon their stubborn heads And struggle up and fall again And when night comes, rest in their beds. Reds clash with whites in the great game. Their fights are dusty but have rules And always end with cakes and jam And Providence is kind to fools. The woods are dangerous. You lose your way. The sky may darken and the Crow Make black the treetops, dim the day Shatter the branches, blow by blow. Crump of a tea tray, rat tat tat Of nice new rattle on tin hat Saucepan and scuttle flat in mud As fire flings past and black smokes scud And no shapes hold. I watched a wood Mix the four elements so air was flame And earth was liquid: nothing stood Trees were wild matchsticks, wild fire came and came Bursting your ears and eyes. And men were mud. Were severed fingers, bleeding stumps between The leafless prongs that had been trees. And blood Seeped up where feet sank. Helplessly we trod On dying faces, aimlessly we fell On men atop of men ground into clods Of flesh and wood and metal. Nothing held. There was no light, no skyline, up and down Were all the same. Our lifeblood welled Out of our mouths and nostrils. In another wood Alice walked with a fawn. They had no name. Nor girl, nor beast, nor growing things. Plants stood Things flew and rustled. They were all the same. Quiet was there, indifferent, good, Stupidly good, like that disguised Snake In the First Garden, where the First Man named The creatures, and knew Sin, and was ashamed. In Thiepval, for a time, and in a space Extreme of noise made silence. Too much pain Took pain away. I too was given grace To know unknowing. I knew not my name No name of any thing in that dark place. I stared indifferent at the stumps of wood And stumps of flesh and metal. All was one. The man beside me rattled in his blood. He coughed and died. And I knew I was done. |
Лес 1.Ты в Зазеркалье, Алиса, нравится тебе здесь? Мир поделен на квадраты – шахматная доска, Встречный сидит с кальяном: живая спесь. Странно услышать советы от червяка. Логику режут на части, что твой пирог, Розы и яйца спорят до хрипоты: «Сколько, скажи-ка, у этой солонки ног?» - Окорок оскорблен, что к нему на «ты». В небе высоком плывут и плывут облака, Спят королевы, как выводок робких птах, Спят короли, их мечтаний несет река, Видят серьезных устриц на берегах, Лесом поросших, где лета горят костры, Никто не стреляет, и звери всегда добры. Прыгай, Алиса, прыгай в другой квадрат – Заросли и канавы участки разъединят. Прыгай, Алиса, прыгай, чего стоять: Действовать легче, гораздо легче – Чем просто ждать. Кошки и мышки, мушки и пушки – вот наша жизнь, Верным вассалам время пришло воевать. Главное, помнить – если в нору летишь – Надо отвлечься, отвлечься: думать и рассуждать. Как по-английски ты обстоятельна и холодна: Слово твое усмиряет тревоги и исцеляет боль: Видишь, Алиса, видишь: стоит стена Верных вассалов. Воинственных мальчиков – перед тобой. 2. Я видел лес, смешенье всех стихий: В огонь горячий превратился воздух, Земля текла расплавленным потоком, Деревья, словно спички, загорались. Огонь не иссякал. Ни взора и ни слуха Он не щадил. Людей смешали с грязью. Они и были грязью, пылью, прахом: Все обратилось в прах, все истекало кровью Под жалкими обрубками деревьев. Живой не мог стоять – и по колено Тонул в крови своих погибших братьев. Мы шли по мертвым лицам. Падали бессильно Поверх уже упавших. Все смешалось: Плоть, дерево, металл жестокий. Утрачена опора, смысл жизни: Ни света нет, ни дня, ни горизонта – Все поглотила серость. Кровь на сером Лице товарища. На серо-бурых листьях. В другом лесу Идет Алиса с молодым оленем Их не зовут никак: Ни девушка, ни зверь, ни что живое. Растения растут. Летают твари. Трепещут крылья. Все без изменений. Здесь хорошо. Здесь безразлично. Тихо. Здесь царствует блаженное безделье, Которое разрушил Змей коварный В саду Эдемском, где Адам Именовал всех тварей сущих, а затем.. Затем вкусил Греха и устыдился. В Типвале между временем и местом Шум страшный превратился в тишину, Боль страшная - в забвенье. Мне была Дарована немыслимая милость – Не зная, знать. Ни как меня зовут, Ни имена всех тварей в этой тьме. Я безразлично пялился на пни. Обрубки дерева, металла, щепок, плоти – Слились в одно. Сосед хрипит в крови. Он умер. Смерть со мною рядом ходит. |
Перевод Д. Никоновой и Т.Боровиковой
Тоже, знаете, местами наивно и примитивно получилось, особенно начало "Траншей", это придется в следующий пост.
Убивалась об стихи я, мой соавтор меня поправила местами и внесла необходимые уточнения, потому что я к концу перевода ощущала себя так, словно сама вернулась с полей Первой мировой. Я сейчас перечитываю - полное ощущение,что за меня писало и формулировало что-то... Или кто-то...
Настоящий автор стихов (не лирический герой) - Антония Байетт.