sichan: (сы цветочком)
[personal profile] sichan
Вот, например, пример :))) из художественной литературы.
Герой - солдат на Первой мировой. Чтобы выжить, начинает писать стихи. Причем видно, что это, скорее, "терапевтическое рифмование": где-то верлибр, где-то в рифму, где-то похоже на Байрона, где еще что-то. Стихи-то вообще переводить тяжело, а такие вот - и подавно. Неудивительно, что за них никто не брался. И много, и тяжело, и вообще...




The Woods

When Alice stepped through liquid glass
The world before her was deployed
In ordered squares of summer grass
And beasts, and flowers, and gnats enjoyed
The power of speech and argument.
Logic is fine-chopped, roses and eggs
Insult each other; legs of lamb resent
Imputed insults. Peppers and salts have legs.
Clouds scud above, and flying queens
Like startled birds, and sleeping kings
Snore unperturbed in serious dreams
Of knights and dinners – serious things
That come and go amongst the roots
Of little lines of sportive wood
Run wild, where no one ever shoots
To kill or maim, and beasts are good.
Alice skips serious from square to square
Hedges and ditches hold their form
And make a chequered order there.
No creature comes to serious harm.
Our English Alice, always calm
Interrogates both gnats and knights,
Reasons away her mild alarm
At bellicose infants and their fights.

The foolish armies do not die
They fall upon their stubborn heads
And struggle up and fall again
And when night comes, rest in their beds.
Reds clash with whites in the great game.
Their fights are dusty but have rules
And always end with cakes and jam
And Providence is kind to fools.
The woods are dangerous. You lose your way.
The sky may darken and the Crow
Make black the treetops, dim the day
Shatter the branches, blow by blow.
Crump of a tea tray, rat tat tat
Of nice new rattle on tin hat
Saucepan and scuttle flat in mud
As fire flings past and black smokes scud
And no shapes hold. I watched a wood
Mix the four elements so air was flame
And earth was liquid: nothing stood
Trees were wild matchsticks, wild fire came and came
Bursting your ears and eyes. And men were mud.
Were severed fingers, bleeding stumps between
The leafless prongs that had been trees. And blood
Seeped up where feet sank. Helplessly we trod
On dying faces, aimlessly we fell
On men atop of men ground into clods
Of flesh and wood and metal. Nothing held.
There was no light, no skyline, up and down
Were all the same. Our lifeblood welled
Out of our mouths and nostrils.
In another wood
Alice walked with a fawn. They had no name.
Nor girl, nor beast, nor growing things. Plants stood
Things flew and rustled. They were all the same.
Quiet was there, indifferent, good,
Stupidly good, like that disguised Snake
In the First Garden, where the First Man named
The creatures, and knew Sin, and was ashamed.
In Thiepval, for a time, and in a space
Extreme of noise made silence.
Too much pain
Took pain away. I too was given grace
To know unknowing. I knew not my name
No name of any thing in that dark place.
I stared indifferent at the stumps of wood
And stumps of flesh and metal. All was one.
The man beside me rattled in his blood.
He coughed and died. And I knew I was done.
Лес

1.Ты в Зазеркалье, Алиса, нравится тебе здесь?
Мир поделен на квадраты – шахматная доска,
Встречный сидит с кальяном: живая спесь.
Странно услышать советы от  червяка.
Логику режут на части, что твой пирог,
Розы и яйца спорят до хрипоты:
«Сколько, скажи-ка, у этой солонки ног?» -
Окорок оскорблен, что к нему на «ты».
В небе высоком плывут и плывут облака,
Спят королевы, как выводок робких птах,
Спят короли, их мечтаний несет река,
Видят серьезных устриц на берегах,
Лесом поросших, где лета горят костры,
Никто не стреляет, и звери всегда добры.
Прыгай, Алиса, прыгай в другой квадрат –
Заросли и канавы участки разъединят.
Прыгай, Алиса, прыгай, чего стоять:
Действовать легче, гораздо легче –
Чем просто ждать.
Кошки и мышки, мушки и пушки – вот наша жизнь,
Верным вассалам время пришло воевать.
Главное, помнить – если в нору летишь –
Надо отвлечься, отвлечься: думать и рассуждать.
Как по-английски ты обстоятельна и холодна:
Слово твое усмиряет тревоги и исцеляет боль:
Видишь, Алиса, видишь: стоит стена
Верных вассалов.
Воинственных мальчиков – перед тобой.

2. Я видел лес, смешенье всех стихий:
В огонь горячий превратился воздух,
Земля текла расплавленным потоком,
Деревья, словно спички, загорались.
Огонь не иссякал.
Ни взора и ни слуха
Он не щадил.
Людей смешали с грязью.
Они и были грязью, пылью, прахом:
Все обратилось в прах, все истекало кровью
Под жалкими обрубками деревьев.
Живой не мог стоять – и по колено
Тонул в крови своих погибших братьев.
Мы шли по мертвым лицам.
Падали бессильно
Поверх уже упавших. Все смешалось:
Плоть, дерево, металл жестокий.
Утрачена опора, смысл жизни:
Ни света нет, ни дня, ни горизонта –
Все поглотила серость.
Кровь на сером
Лице товарища.
На серо-бурых листьях.
В другом лесу
Идет Алиса с молодым оленем
Их не зовут никак:
Ни девушка, ни зверь, ни что живое.
Растения растут.
Летают твари.
Трепещут крылья.
Все без изменений.
Здесь хорошо. Здесь безразлично. Тихо.
Здесь царствует блаженное безделье,
Которое разрушил Змей коварный
В саду Эдемском, где Адам
Именовал всех тварей сущих, а затем..
Затем вкусил Греха и устыдился.
В Типвале между временем и местом
Шум страшный превратился в тишину,
Боль страшная - в забвенье. Мне была
Дарована немыслимая милость –
Не зная, знать. Ни как меня зовут,
Ни имена всех тварей в этой тьме.
Я безразлично пялился на пни.
Обрубки дерева, металла, щепок, плоти –
Слились в одно. Сосед хрипит в крови.
Он умер. Смерть со мною рядом ходит.

Перевод Д. Никоновой и Т.Боровиковой



Тоже, знаете, местами наивно и примитивно получилось, особенно начало "Траншей", это придется в следующий пост.
Убивалась об стихи я, мой соавтор меня поправила местами и внесла необходимые уточнения, потому что я к концу перевода ощущала себя так, словно сама вернулась с полей Первой мировой. Я сейчас перечитываю - полное ощущение,что за меня писало и формулировало что-то... Или кто-то...

Настоящий автор стихов (не лирический герой) - Антония Байетт.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User (will be screened)
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

May 2017

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 01:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios