О сучности перевода
Feb. 3rd, 2011 11:18 pmСЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669)
СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,
НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ «PASTORFIDO»
У нас за переводы, как на грех,
Берутся те, кто пишет хуже всех.
Ты не таков, и труд сей благородный
Ты выбрал сам, по скромности природной.
Когда б не ты, был автор обречен
От неумелых рук терпеть урон.
Ты воскресил его, и тем по праву
Ты равную с творцом стяжаешь славу.
Коль меньше переводчик одарен,
Чем автор, не добьется толку он:
Ростки ума, что зá морем сорвали,
На скудной почве примутся едва ли,
Их, чтоб они плодоносили впредь,
Живым дыханьем надобно согреть.
Ты не из тех, кто с голоса чужого
Твердит за строчкой строчку, слово в слово:
Вот рабский труд! От сих напрасных мук
Не мысль крылатая, не звонкий звук -
Одни слова, товар пустой и мелкий,
Плодятся, как базарные поделки.
Иной открыл ты в переводе путь:
Ты не слова передаешь, но суть,
Хранишь не мощи в опустевшем храме,
Но гения немеркнущее пламя.
Где обмелел стихов его поток -
Ты глубины ему добавить смог
И возместил с избытком все утраты,
В каких язык и время виноваты.
Оковы мнимой точности презрев,
Ты возродил ритмический напев,
И вновь исполнились упругой силы
Стихов оживших мускулы и жилы,
И собственный свой дух средь этих строк
Ты заточил, взыскателен и строг.- выделение мое.
Будь имена другими и пейзажи,
На новый лад одеты персонажи -
Ты волен был сей труд назвать своим
И, как иные, похваляться им.
В портрете мастер повторит умело
Все черточки лица, изгибы тела,
Но позу, платье, жест иль поворот
Он написать по-своему дерзнет:
Художник не бездушное зерцало,
Ему правдивость высшая пристала.
Сэр Ричард Фэншо (1608-1666) - английский поэт, переводчик, дипломат. «PastorFido»(«Верный пастух») - драматическая пастораль Баттисты Гварини (1538-1612), итальянского поэта и драматурга.
спасибо
oryx_and_crake
СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,
НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ «PASTORFIDO»
У нас за переводы, как на грех,
Берутся те, кто пишет хуже всех.
Ты не таков, и труд сей благородный
Ты выбрал сам, по скромности природной.
Когда б не ты, был автор обречен
От неумелых рук терпеть урон.
Ты воскресил его, и тем по праву
Ты равную с творцом стяжаешь славу.
Коль меньше переводчик одарен,
Чем автор, не добьется толку он:
Ростки ума, что зá морем сорвали,
На скудной почве примутся едва ли,
Их, чтоб они плодоносили впредь,
Живым дыханьем надобно согреть.
Ты не из тех, кто с голоса чужого
Твердит за строчкой строчку, слово в слово:
Вот рабский труд! От сих напрасных мук
Не мысль крылатая, не звонкий звук -
Одни слова, товар пустой и мелкий,
Плодятся, как базарные поделки.
Иной открыл ты в переводе путь:
Ты не слова передаешь, но суть,
Хранишь не мощи в опустевшем храме,
Но гения немеркнущее пламя.
Где обмелел стихов его поток -
Ты глубины ему добавить смог
И возместил с избытком все утраты,
В каких язык и время виноваты.
Оковы мнимой точности презрев,
Ты возродил ритмический напев,
И вновь исполнились упругой силы
Стихов оживших мускулы и жилы,
И собственный свой дух средь этих строк
Ты заточил, взыскателен и строг.- выделение мое.
Будь имена другими и пейзажи,
На новый лад одеты персонажи -
Ты волен был сей труд назвать своим
И, как иные, похваляться им.
В портрете мастер повторит умело
Все черточки лица, изгибы тела,
Но позу, платье, жест иль поворот
Он написать по-своему дерзнет:
Художник не бездушное зерцало,
Ему правдивость высшая пристала.
Сэр Ричард Фэншо (1608-1666) - английский поэт, переводчик, дипломат. «PastorFido»(«Верный пастух») - драматическая пастораль Баттисты Гварини (1538-1612), итальянского поэта и драматурга.
спасибо
