sichan: (corvax)
[personal profile] sichan
написанные по прочтении следующей сентенции из Ларошфуко:
"Dans 1'adversite de nos meilleurs amis, nous trouvons toujours
quelque chose, qui ne nous deplait pas."
(В доблести наших дорогих друзей мы всегда отыщем то, что нам не нравится)


(Отрывок)

Француза Рошфуко "Максимы"
Для многих непереносимы
Его бранят за злобный нрав,
Не замечая, сколь он прав.

Считают низкой клеветою
Его суждение простое:
"Мы все,- когда друзья в беде,-
Печемся о своей нужде
И, следуя благой природе,
Себе приятность в том находим".

Кто этой мыслью возмущен,
Пускай себя проверит он.

Всех наших ближних возвышенье
В нас вызывает раздраженье.
Столпились люди; кто из них
Не влез бы выше остальных?
Хоть он мой друг, но мне завидно,
Коль видит он, а мне не видно!
Нет, лучше влезть мне самому,
Чтоб видеть мне, а не ему.

Пусть некто, столь любимый вами,
Что трудно выразить словами,
Прославит в доблестном бою
Себя и армию свою;
Неужто вы б не захотели,
Чтоб эти лавры облетели?

Разбит подагрой добрый Нед,
Бедняк страдает, вы же - нет;
Стенанья слышать так легко вам
И чувствовать себя здоровым!

Какой поэт бывает рад,
Что преуспел его собрат,
И не находит в том причины
Желать сопернику кончины?

Чужого превосходства вид
Нас раздражает и гневит,
А дружба лишь тогда прелестна,
Когда сравненье с другом лестно.

О суетный, тщеславный род!
Твои безумства кто сочтет?
Коварство, зависть, спесь, гордыня
В сердцах господствуют доныне.

Богатый, сильный меж людей
В моих глазах всегда злодей.
Пусть я ничтожен, вроде мыши,
Но пали вы - кажусь повыше.

Творений Попа каждый слог
Во мне рождает тяжкий вздох:
Он уместит, умен и краток,
В две строчки то, что я - в десяток.
Не в силах этого стерпеть,
Кричу я: "Чтоб ему сгореть! "

Я злюсь, когда сатиры Гэя
Моих изящней и острее.
И Арбешнот противен мне
Своей иронией вдвойне;
Ведь я открыл ее значенье
И первый ввел в употребленье.

Сеит-Джоиу с Пултни знать не грех,
Что в прозе я имел успех,
И были дни, когда я быстро
Умел пером сразить министра.
Когда ж теперь взамен моих
Читаются памфлеты их,
Я, принужденный это видеть,
Могу ли их не ненавидеть?

Пусть одарен Фортуной вдруг
Наш недруг, только бы не друг;
Мы первое стерпеть готовы,
Но не переживем второго.

Так, завершив пролог к поэме,
Мы переходим к главной теме.

Джонатан Свифт, Перевод Ю. Д. Левина

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios