Я очень люблю сонеты Шескпира. До того, что однажды все лето переписывала их в отдельную тетрадь.
И разные переводы тоже люблю почесть..почтить..почитать :).
Вот, нашла новенькое:
Некто А. Шаракшанэ переводит сонеты
Вот дивное, сонет 53:
"Что за субстанцией* ты наделен?
Когда у каждого есть тень одна лишь,
Ты все чужие тени взял в полон
И тенями любыми сам одаришь."
* и правда, что за?
Сонет 47:
"Дается сердцу пировать с глазами --
Твоим портретом любоваться вволю,
Потом глаза гостят у сердца сами --
В любовных мыслях получают долю."
40: "Мои любви, любовь, отнять ты можешь* --
Все отними, что мне любить дано;
Тем истинной любви ты не умножишь, --
Я всю ее тебе отдал давно."
* чево? куда? кого?
36: "Я признаю: должны мы быть двоими,*
Хотя любовью слиты мы в одно.
Пусть лишь мое грехи пятнают имя,
Мне в одиночку их нести дано."
* обоями!
17: "Кто в будущем поверит сей бумаге,
Где полн твоих достоинств каждый стих,
Хоть, видит небо, здесь, как в саркофаге,
Ни жизни нет, ни лучших черт твоих?"
Тут я ничего не поняла :))) Тупая, наверное.
15: "Когда представлю, что всему в природе
Дано цвести мгновение одно;
Что этот мир огромной сцены вроде
Для действа, что звездАми внушено."
13:" Лишь был бы ты собой! Но ведь, любимый,* --
Собой ты будешь, лишь покуда жив.**
Так упреди конец неотвратимый,***
Другому образ милый одолжив, --" ****
*быбыты
**бойтыбу
***купреди
****муобразми
12: "Когда в часах(!!!!) я время наблюдаю,
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;"
2: "Когда полсотни зим возьмут в осаду,
Траншеями* изрыв, чело твое,
Твоей красы наряд -- очей усладу --
Все осмеют как жалкое тряпье."
* Чо смыслил наш Шекспир в траншеях?
Помыслить не могу! не смею!
56: "Любовь, окрепни! Разве в нас силен
Один лишь аппетит, что вечно с нами
И, хоть сегодня пищей утолен,
Уж завтра гложет острыми зубами?"
69: "Каким ты миру предстаешь наружно,
Прекрасен ты, на самый строгий суд.
Все языки -- и вражеские -- дружно
Тебе хвалу правдивую несут."
70, орнитологический:
"Тебя хулят -- в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье -- спутник красоты,
Ворона, что летает в небе ясном."
Ну и так далее.
Конечно, там есть вполне пристойные строки, сонет 66 вполне неплох, кстати.
71 мог бы быть тоже (быбы), если бы (быбыбы :), это я над собой уже издеваюсь) не это:
"Когда умру я, ты скорби не доле,
Чем будет возвещать унылый звон,
Что я бежал из низкой сей юдоли
И в низший мир червей переселен."
72-73, честно, не вызывали омерзения.И 76 тоже.
Ну, в общем, смотрите сами :).
И разные переводы тоже люблю почесть..почтить..почитать :).
Вот, нашла новенькое:
Некто А. Шаракшанэ переводит сонеты
Вот дивное, сонет 53:
"Что за субстанцией* ты наделен?
Когда у каждого есть тень одна лишь,
Ты все чужие тени взял в полон
И тенями любыми сам одаришь."
* и правда, что за?
Сонет 47:
"Дается сердцу пировать с глазами --
Твоим портретом любоваться вволю,
Потом глаза гостят у сердца сами --
В любовных мыслях получают долю."
40: "Мои любви, любовь, отнять ты можешь* --
Все отними, что мне любить дано;
Тем истинной любви ты не умножишь, --
Я всю ее тебе отдал давно."
* чево? куда? кого?
36: "Я признаю: должны мы быть двоими,*
Хотя любовью слиты мы в одно.
Пусть лишь мое грехи пятнают имя,
Мне в одиночку их нести дано."
* обоями!
17: "Кто в будущем поверит сей бумаге,
Где полн твоих достоинств каждый стих,
Хоть, видит небо, здесь, как в саркофаге,
Ни жизни нет, ни лучших черт твоих?"
Тут я ничего не поняла :))) Тупая, наверное.
15: "Когда представлю, что всему в природе
Дано цвести мгновение одно;
Что этот мир огромной сцены вроде
Для действа, что звездАми внушено."
13:" Лишь был бы ты собой! Но ведь, любимый,* --
Собой ты будешь, лишь покуда жив.**
Так упреди конец неотвратимый,***
Другому образ милый одолжив, --" ****
*быбыты
**бойтыбу
***купреди
****муобразми
12: "Когда в часах(!!!!) я время наблюдаю,
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;"
2: "Когда полсотни зим возьмут в осаду,
Траншеями* изрыв, чело твое,
Твоей красы наряд -- очей усладу --
Все осмеют как жалкое тряпье."
* Чо смыслил наш Шекспир в траншеях?
Помыслить не могу! не смею!
56: "Любовь, окрепни! Разве в нас силен
Один лишь аппетит, что вечно с нами
И, хоть сегодня пищей утолен,
Уж завтра гложет острыми зубами?"
69: "Каким ты миру предстаешь наружно,
Прекрасен ты, на самый строгий суд.
Все языки -- и вражеские -- дружно
Тебе хвалу правдивую несут."
70, орнитологический:
"Тебя хулят -- в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье -- спутник красоты,
Ворона, что летает в небе ясном."
Ну и так далее.
Конечно, там есть вполне пристойные строки, сонет 66 вполне неплох, кстати.
71 мог бы быть тоже (быбы), если бы (быбыбы :), это я над собой уже издеваюсь) не это:
"Когда умру я, ты скорби не доле,
Чем будет возвещать унылый звон,
Что я бежал из низкой сей юдоли
И в низший мир червей переселен."
72-73, честно, не вызывали омерзения.И 76 тоже.
Ну, в общем, смотрите сами :).
