sichan: (Default)
[personal profile] sichan
Расскажите мне, друзья, что вы, особенно профильные и читающие товарищи, вкладываете в понятие "хороший редактор".
Что у такого хорошего специалиста должно быть, как проявляться.

Вариант ответа "хороший редактор – это ты", конечно, будет приятен, но его, как говорится, к делу не пришьешь, мне нужны именно обоснования.

Это мне надо для личных, корыстно-профессиональных и познавательных целей.

БлОгодарю а такжен благоДРАЮ.

Date: 2012-08-26 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] katevnik.livejournal.com
хороший редактор максимально приближает текст к литературному русскому языку, по возможности, отлавливая опечатки и пунктуацию, но наиболее важен - первый пункт.
И да, ты - хороший редактор %)

Date: 2012-08-26 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Плюс к вышесказанному, хороший редактор переводных художественных текстов еще следит, чтобы переводчик не убрел в заоблачную даль от оригинала, как содержательно, так и стилистически, а равно интонационно и подтекстово.
И да, вы - прекрасный редактор. :)

Date: 2012-08-26 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
особенно в свете нашей последней переписки и самоэпиляции черепа это особенно отрадно читать!
я убивалась апстену дня два. потом работа-таки одолела :)).

Date: 2012-08-26 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Решительно все известные мне хорошие редакторы утверждают, что охотно переписали бы то, что наредактировали некоторое время назад, да кто ж им даст. :))
Самоэпиляюцию черепа возьму на заметку, спасибо :) А то все никак не могу подобрать определение к тому, чем я теперь занимаюсь большую часть рабочего времени.

Date: 2012-08-26 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] volha.livejournal.com
Это тот редактор, читая замечания которого к тексту думаешь: бляяяя, я дебил!!! :)))

Date: 2012-08-26 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kinoida.livejournal.com
Если говорить о переводных текстах, то хороший редактор делает максимально незаметным (в хорошем смысле этого слова ;) ) присутствие переводчика и редактора. Но я не профильный, я читатель ;)

Date: 2012-08-26 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lenkao.livejournal.com
Высший пилотаж редактора, к которому я еще не подошла ни с какой стороны, - оставлять максимум авторских интонаций и особенностей речи, но излагать их русским литературным языком :-)

Date: 2012-08-26 10:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Это вообще-то задача переводчика, а не редактора.

Date: 2012-08-26 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lenkao.livejournal.com
Перечитала исходный пост несколько раз, нигде не увидела, что спрашивают о переводах.
В случае с переводом - "при редактировании сохранить то лучшее, чего добился переводчик", далее по тексту :-)

Date: 2012-08-26 10:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я пыталась ответить на этот вопрос вот тут (впрочем, вы этот пост уже видели).
И да, вы - замечательный редактор! Я считаю, что мне колоссально повезло.

Date: 2012-08-27 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
я помню этот пост.
он появился как раз после "Ученика ф.", где править надо было много, просто потому, что мы еще ничего друг о друге не знали - ни о стиле изложения, ни о взбесилищных словах, ни об уровне образованности друг друга.
поэтому я немедленно все приняла на свой счет :)).
ну и я вам буквально навязалась :))) вместе со своим переводом стихотворения :)

Date: 2012-08-27 04:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Нет, это было не на ваш счет совершенно. У меня как раз перед тем вышла неприятная история с переводом Ирвина Ялома, а потом с Пратчеттом, которого наш общий друг А. сначала отдал другому редактору с совершенно катастрофическими последствиями. Хорошо, что я вовремя сообразила попросить ее отредактировать одну главу на пробу, а посмотрев на результаты, уперлась всеми четырьмя копытами и сказала, что с этим редактором я работать не буду - пускай отдают вам или пускай тогда заказывают новый перевод кому хотят.
И, между прочим, это я вам навязалась, а не вы мне! И не отвяжусь! :-)

Date: 2012-08-27 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] yapca.livejournal.com
я не спец, да
но после редактирования я рву на голове волосы и считаю себя плохим автором - раз после редактирования вообще смысл того что я хотела сказать пропадает. это не есть гуд.
это мой персональный кошмар - текст после редакции приводить в порядок... сохраняя правильную русскую речь, но при этом возвращая смысл

Date: 2012-08-27 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] yapca.livejournal.com
короче - хороший - это после которого больше ничего делать не надо.

Date: 2012-08-27 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] samavara.livejournal.com
Хороший редактор умеет "причесать" текст и не обидеть автора:)

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 03:26 am
Powered by Dreamwidth Studios