yr137 про Пратчетт: Народ, или Когда-то мы были дельфинами (Фэнтези) 25-08-2010
Замечательно! Я не поклонник "Плоского мира", но эта вещь одна из самых сильных, что читал за последнее время. Добрая, но не добренькая, светлая, но трагичная. наверное, совсем не детская, хотя, вроде бы, про детей. Отдельная благодарность переводчику - работа очень профессиональная и сделана с душой.
Folkan про Пратчетт: Народ, или Когда-то мы были дельфинами (Фэнтези) 25-08-2010
"Так вот, сейчас я покажу вам кое-что такое, чего вы никогда не видели. Это на самом деле, небольшой фокус, и, поняв в чем тут дело, вы наверняка воскликните 'ха!' или произнесете иное подобное междометие. Но я считаю, что это, как бы вы выразились, 'круто'." Т.П., Nation
наконец-то я поймал эту книгу... отдельные лучи ненависти издательству Эксмо
за низкую скорость перевода и малые тиражи. в то же время удивительно, что
Nation появилась у нас всего через год.
за следущее сравнение меня будут бить палками, кидать в меня камнями, но все же первоначально книга воспринимается как фильм. с увлекательным сюжетом, глубоко проработанными персонажами, философствующим закадровым голосом. фильм выстраивается прямо в воображении, читатель участвует в построении его сцен, поэтому он выглядит так живо.
но гораздо важнее не как изображен мир, а что в нем происходит, что делают герои.
точнее, о чем они думают.
а этой теме в книге уделяется огромное место.
герои ДУМАЮТ над происходящим, у них появляются ВОПРОСЫ. "почему что-то случается?" "кто за это отвечает?" "как поступать правильно?"
мальчик дикарь взрослеет, развиваясь не просто в вождя, а в человека разумного, исследователя и ученого. молодая любознательная аристократка до упора расширяет свой горизонт. Пратчетт берет вас за руку и предлагает вырасти вместе с ними, и от такой возможности никак нельзя отказываться.
после прочтения появляется давно забытое в детстве ощущение, что наш мир - доброе и интересное место. такие книги в мировой литературе на вес даже не золота, а урана.
жаль, что она станет одной из последних книг Мастера...
Оценка: отлично!
Нашла на Либрусеке.
Несказанно порадовалась за чувака, посылающего лучи ненависти издательству.
К тому времени, как появился перевод издательства, существовали переводы на сайте pratchett.org и перевод, сделанный пользователем жж. Переводчика зовут Роман, но юзернейм я, к стыду, забыла. И тот, и другой перевод можно было бы, по моему разумению, найти поиском, если уж так не терпелось.
Этак выходит, что переводчик (и люди со странной профессией редактор (с) и корректор в том числе, не будем говорить о художниках серии и прочих), должны не есть-не пить, жить в дупле, как неродные (с), гнать строку, лишь бы только побыстрее ублажить читателя.
И ведь мало кто из таких поспещилищ задумывается, что быстрый перевод - далеко не всегда качественный ("куда мне положить свои руки?").
И, форсируй вся команда перевод, то не было бы комментария с благодарностью переводчику перевода, вышедшему в издательстве "Эксмо".
Я вам больше скажу. Редактор там в паре мест вполне бы, на мой взгляд, мог поднапрячься и сделать ИШО лучше. Но вы знаете - ниасилил ваще. Вот ведь сволочь, правда? Захворал, бредит, словно благородный! Только лучей поноса редактору не посылайте, он и так начинкой скорбен.
А книга все равно хорошая - что в оригинале, что в переводе.
Потому что мы банда.

no subject
Date: 2011-06-28 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:29 pm (UTC)редакторы - вредные друзья переводчика (речь идет о нормальных, вменяемых Р.), и работа у них вредная!
no subject
Date: 2011-06-28 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:34 pm (UTC)вот у меня сейчас 535-страничный роман на редактуре - это дааа.
no subject
Date: 2011-06-28 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 04:01 pm (UTC)Народ (Nаtion) - это не про Плоский мир. Это про параллельный, похожий, но не наш мир :)
no subject
Date: 2011-06-28 10:50 am (UTC)О, Великий Сычан! Я буду молиццо на Вас! *немедленно упадает ниц и бьецца башкой в паркет*
no subject
Date: 2011-06-28 01:25 pm (UTC)Что не делаем меня менее великим Сычаном :)
no subject
Date: 2011-06-28 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-28 11:30 am (UTC)А текст и правда замечательный вышел, спасибо вам.
no subject
Date: 2011-06-28 01:27 pm (UTC)А переводчица сама назовется, если захочет :))), но ей тоже будет приятно прочитать такой отзыв.
no subject
Date: 2011-06-28 01:40 pm (UTC)Но как редактор не могу не поблагодарить и редактора :)
А недоработки, наверное, всякий настоящий переводчик или редактор у себя найдет. Купишь вожделеную книжку, не дожидаясь авторских, откроешь - и начинаешь кусать локти: тут можно было лучше сделать, и вот тут тоже, а здесь вообще непонятно, чем я думала :)
no subject
Date: 2011-06-28 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 09:55 am (UTC)Если книжный рынок будет и дальше падать такими темпами, как сейчас, скоро вообще платить не будут. В смысле, заказов станет меньше. Меньше будут издавать хороших художественных книг, которые раньше расходились малыми и средними тиражами. Возникнет дефицит интересной работы для редакторов и переводчиков. Лучшие останутся, конечно :) Однако многим придется переключиться на тех. перевод.
Одно немаленькое московское издательство уже отпустило сотрудников в неоплачиваемый отпуск на три, что ли, месяца. До конца лета. По слухам, фриленсерам сказали - вы переводите, редактируйте потихоньку. Заплатим как-нибудь потом. Тревожный симптом, ибо такого даже в Питере не было уже много лет.
no subject
Date: 2011-06-29 09:58 am (UTC)