Как обругать Сундук
Sep. 15th, 2011 10:40 pmSomething tapped him on the small of the back. He turned angrily.
"Look, you son of a suitcase, I told you! -"
Терри Пратчетт, Безумная Звезда""
Перевод с английского Ирины Кравцовой под
редакцией Александра Жикаренцева
"Что-то постучало Ринсвинда по пояснице. Он гневно обернулся.
-- Послушай, ты, сумкин сын, я ведь сказал тебе..."
Вот. Коллеги :))) пошли по самому очевидному и простому пути. С трудом представляется, как сумка может породить целый сундук.
Думала недолго. Минут пять. Спасибо товарищу Спонсору за погружение в мир РАЗНООБРАЗНОЙ лексики!
-- Послушай, ты, сундучий потрох, я ведь сказал тебе...
"Look, you son of a suitcase, I told you! -"
Терри Пратчетт, Безумная Звезда""
Перевод с английского Ирины Кравцовой под
редакцией Александра Жикаренцева
"Что-то постучало Ринсвинда по пояснице. Он гневно обернулся.
-- Послушай, ты, сумкин сын, я ведь сказал тебе..."
Вот. Коллеги :))) пошли по самому очевидному и простому пути. С трудом представляется, как сумка может породить целый сундук.
Думала недолго. Минут пять. Спасибо товарищу Спонсору за погружение в мир РАЗНООБРАЗНОЙ лексики!
-- Послушай, ты, сундучий потрох, я ведь сказал тебе...

Занудный коммент с лишними запятыми
Date: 2011-09-15 06:54 pm (UTC)Re: Занудный коммент с лишними запятыми
Date: 2011-09-16 03:50 am (UTC)Ну да и ладно. перевод уже есть, и неплохой. это мы так, мозгом шевелим.
Re: Занудный коммент с лишними запятыми
Date: 2011-09-17 05:50 pm (UTC)ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!1111адинадинадин
no subject
Date: 2011-09-15 06:57 pm (UTC)А какие замечательные, тонкие, остроумные, отточенные варианты приходят в голову день этак на третий после того, как перевод ушел в печать... То есть уже не в редактуру и даже не вверстку - в печать... :)
А с другой стороны: почему бы сумке не породить целый сундук? Видала я крохотных кошечек, породивших таких матерых котищ...
no subject
Date: 2011-09-16 03:52 am (UTC)особенно про хорошую мыслю, да. которая на лестнице приходит.
насчет сумки - вот товарищ с юзерпика к вашему комментарию произошел как раз от крошечной черной кошечки.
вот уж подлинно сундучий потрох - все, что попадает в этого кота, исчезает бесследно!
no subject
Date: 2011-09-16 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 11:05 pm (UTC)Главное, что отличает этот перевод от многих других - то, что текст остался живым. Сколько бы там ни было пропущенных в силу непереводимости шуток или незамеченных отсылок, этот текст живой и шевелится, искрится и сверкает.
no subject
Date: 2011-09-17 01:44 pm (UTC)На самом деле я свято верю, что почти любую шутку можно перевести смешно, вопрос на сколько процентов будет попадание.
no subject
Date: 2011-09-17 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-17 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-17 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-18 07:10 am (UTC)Скажем, наши люди никогда не будут смеяться над самым первым пассажем в пратчеттовском "Коте" так, как смеялись англичане. Потому что это пародия на могучее общественное движение за старый добрый разливной эль и против новомодного кегового пива. У нас народ ни за какие традиции так не переживал :) Самое близкое, что мне вспоминается - гашековская партия "Против укорачивания сосисок" :)
no subject
Date: 2011-09-18 01:45 pm (UTC)А вообще респект вашей команде еще раз, вы одни из очень немногих, кто сейчас в России делает хорошие литературные переводы.
no subject
Date: 2011-09-15 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-17 06:33 am (UTC)Мне поначалу показалось, что "сумкин сын" - это на поверхности.
Стала искать что-то позабористей.
А тут уж объяснили логику. У меня с ней сейчас плоховато, с логикой :))))
no subject
Date: 2011-09-17 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 07:14 am (UTC)