you know how they go bananas over pineapples
В изложении переводчика превратилось в "там из ананасов делают бананы".
Контекст, повторюсь, параллельная реальность в Англии далекого будущего.
переводчик, видимо, пытался передать долбанутую атмосферу того времени, но, кажется, не преуспел.
- они себе разум отъесть готовы за ананас.
- ананасы отправят в.... и там переработают в бананасы.
а вы что думаете/можете предложить?
В изложении переводчика превратилось в "там из ананасов делают бананы".
Контекст, повторюсь, параллельная реальность в Англии далекого будущего.
переводчик, видимо, пытался передать долбанутую атмосферу того времени, но, кажется, не преуспел.
- они себе разум отъесть готовы за ананас.
- ананасы отправят в.... и там переработают в бананасы.
а вы что думаете/можете предложить?

no subject
Date: 2011-11-04 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:30 pm (UTC)- там они все шизеют от ананасов
Хотелось бы конечно что-то вроде "с ума сходят по ананасам". но среди ночи хорошего синонима к "с ума сходят по" не придумывается.
no subject
Date: 2011-11-04 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:47 pm (UTC)Трудно сказать без общего контекста, что имел ввиду автор текста, о котором говорится в посте. Возможно меня сбило с толку "go bananas" и его комбиснация с ананасами, столь похожая на "go heels over head"
no subject
Date: 2011-11-04 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 09:40 pm (UTC)Подумала еще. Поняла, что я даже игру слов не сильно чувствую - слишком часто видела это go bananas. Интереснее спросить носителя, конечно. Но на мой вкус - это не слишком интересная игра, она просто не стоит лишних усилий. Разумеется, это всего лишь личное мнение.
no subject
Date: 2011-11-04 09:41 pm (UTC)нет таких вершин, которых не могли бы взять коммунисты"– Г-голубчики, – сказал Федор Симеонович озадаченно, разобравшись в почерках. – Это же п-проблема Бен Б-бецалеля. К-калиостро же доказал, что она н-не имеет р-решения.
– Мы сами знаем, что она не имеет решения, – сказал Хунта, немедленно ощетиниваясь. – Мы хотим знать, как ее решать.
– К-как-то ты странно рассуждаешь, К-кристо... К-как же искать решение, к-когда его нет? Б-бессмыслица какая-то...
– Извини, Теодор, но это ты очень странно рассуждаешь. Бессмыслица – искать решение, если оно и так есть. Речь идет о том, как поступать с задачей, которая решения не имеет. Это глубоко принципиальный вопрос, который, как я вижу, тебе, прикладнику, к сожалению, не доступен. "
ночной бред
Date: 2011-11-04 09:42 pm (UTC)совсем опомидорели от ананасов
у них все тыквы полны ананасов
...
no subject
Date: 2011-11-04 10:00 pm (UTC)в порядке бреда
Date: 2011-11-04 11:46 pm (UTC)Если именно фрукты - непринципиальны, то можно воспользоваться предложенным выше "колбасит" - "колбасит от ветчины", например.
(еще в порядке бреда) от уксуса куксятся, от горчицы огорчаются, от лука лукавят
или сыграть как-нибудь на "мы их - она нас", понятно, что это будет совсем не то, но тут уж не до жиру.
Re: в порядке бреда
Date: 2011-11-04 11:57 pm (UTC)остаться на бобах
в огороде бузина
найти в капусте
ягодка моя (сорок пять - баба ягодка опять)
бананы - они и в африке бананы
лук - от семи недуг
молодильные яблочки
катись серебряное яблочко по золотому блюдечку
no subject
Date: 2011-11-05 05:28 am (UTC)Re: в порядке бреда
Date: 2011-11-05 05:37 am (UTC)потому что они принципиально желтые, а в романе все строится на цвете.
я вчера устраняла потоп в ванной (по собственной дури устроенный) и была не в состоянии при водить большие цитаты :).
в контексте разговор идет между работником теплицы и префектом: относительно урожая и прочих достижений сельского хозяйства, так сказать.
по поводу этих бананасов сказана буквально одна фраза, я ее и привела - что избыток ананасов дополнительпо покрасят и отправят туда-то, где все go bananfs over pineapples/
no subject
Date: 2011-11-05 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-05 05:40 am (UTC)Re: в порядке бреда
Date: 2011-11-05 05:56 am (UTC)Пожелтеют от зависти? Или наоборот, позеленеют?
no subject
Date: 2011-11-05 01:40 pm (UTC)"полез он на елку за бананами, тут его ананасом-то и придавило..."
всегда думала, что трудности перевода идут только от недостаточного знания языка... но тут мне просто фантазии не хватает, чтоб это сумасшествие от желтенького покрасить качественно в оранжевый...
Re: в порядке бреда
Date: 2011-11-05 02:23 pm (UTC)Re: в порядке бреда
Date: 2011-11-05 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-05 05:20 pm (UTC)