sichan: (corvax)
[personal profile] sichan
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F3%E4%F0%FF%E2%E8%F6%EA%E8%E9,_%C0%ED%E0%F2%EE%EB%E8%E9_%C8%F1%E0%E5%E2%E8%F7

Читаю сейчас роман Голсуорси "Джослин" в переводе означенного Кудрявицкого.
Нахожу там такое: "Ставя ноги прямо перед собой, она пошла к двери". Не говоря уж о "глядя своими зелеными глазами", "своими карими глазами она смотрела вокруг..."

Это я с ума сошел – ничо не понимаю, маститый переводчик так видит, или "человек со странной профессией редактор" (с) прозевал?

Date: 2011-10-17 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] linalinka.livejournal.com
а зелеными и карими глазами одна и та же героиня смотрит?
про ноги - это сильно. видимо, обычно человек ходит совсем иначе ))

Date: 2011-10-17 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
разные, но "своими" - в конь-тексте явно избыточно.

Date: 2011-10-17 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] linalinka.livejournal.com
это да. но вдруг у героини глаза меняли цвет? это интригует )

Date: 2011-10-18 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] antypko.livejournal.com
"Она смотрела глазами", что своими, что чужими - по-русски странно (кроме "смотрела глазами ребенка" и т.д.). Конструкцию не худо бы поменять.

Date: 2011-10-18 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
эээ, кому не худо бы поменять конструкцию?
автору давным-давно опубликованного перевода?

как вы себе это представляете, сударыня?

Date: 2011-10-18 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] antypko.livejournal.com
Эх, что написано пером, уже напечатано топором, да
"Своими какими-то там глазами кто-то смотрел" - довольно часто встречается, когда переводчиков занесло и редакторы не вычитали :(. И фразы такого типа лечатся только сменой конструкции, а не механическим выкидыванием слова "свои". Нет?

Date: 2011-10-17 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] natalyta.livejournal.com
Здесь ударение на слово "прямо".
Некоторые вихляют. Или, к примеру, приплясывают...

Date: 2011-10-17 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] linalinka.livejournal.com
или пятятся задом...
интересный роман, должно быть. надо прочитать.

Date: 2011-10-17 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rufous-cat.livejournal.com
может, он таким образом пытался сохранить эээ... стиль? как это правильно назвать? в общем, чтобы было как у Голсуорси, а не как литературный перевод

Date: 2011-10-17 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
вполне вероятно. поищу оригинал.

Date: 2011-10-17 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] natalyta.livejournal.com
Ой, прости :)
Не туда отправила.

Date: 2011-10-17 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bodry-manul.livejournal.com
это маститый переводчик немного дал халтуры другим

ну и без корректора и редактора не обошлось, дааа

Date: 2011-10-17 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com

Без редактора и корректора обошлось!

Date: 2011-10-17 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] bodry-manul.livejournal.com
ну я лелею мысль, что там не _везде_ так, иначе бы опытный редактор вообще не смог бы читать!

Date: 2011-10-17 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Нащот "прямо перед собой" я понимаю, что имелось в виду, хотя не знаю, конечно, как это сказано у Голсуорси и тем более не догоняю пока, как это правильно сказать по-русски. Знаешь, манекенщицы так ходят - как будто по ниточке? Вот они как раз и ставят ноги "прямо перед собой". Но мне пока русский вариант в голову не приходит.
А "своими глазами" я иногда и сама грешу. Иногда вот просто неоьходимо написать именно так, почему- объяснить не могу. Чаще не надо, а иногда просто вынь и положь "своими ясными, синими, карими, большими и пр. глазами". Может, от ритмического рисунка текста?

Date: 2011-10-18 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
про "своими" я полностью согласна, иногда бывает нужно.
и, конечно, у каждого свое понятие нужности того или иного слова в тексте.

пассаж с ногами осложняется тем, что речь идет об очень полной, солидной, немолодой даме. вообразить у такой особы походку манекенщицы я не могу :).

Date: 2011-10-18 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
А напрасно, потому что у меня есть приятельница, очень немолодая и довольно тучная дама, так вот она именно так и ходит. Как с юности привыкла, так и ходит до сих пор.

Date: 2011-10-18 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
дама даме рознь :)

просто переводчик нашел не очень удачные слова, МНЕ ТАК КАЖЕТСЯ.

Date: 2011-10-18 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
С этим-то я как раз согласна, просто сама не могу придумать, как сказать лучше, хотя картинку представляю очень четко.

Date: 2011-10-18 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Ой. Видимо, маститого переводчика либо было запрещено править, либо редактор расслабился, почитав послужной список мэтра. Кстати, не первый в моей практике случай, когда лавры... мягко скажем, не означают высокохудожественного перевода.

Date: 2011-10-18 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] maymak.livejournal.com
А я сегодня наткнулась в рассказе на "Викен просто заболел от огорчения." В том контексте, что люди разговаривают и один другому сообщает ужасные вещи. Ну понятно же, что там что-то вроде "подступила тошнота".

Date: 2011-10-18 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] maroosya.livejournal.com
Плакаю я, Дарина :))) Ставя ноги перед собой, пыталась пройтись по комнате :)))))) Кошка смеется.

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 08:32 am
Powered by Dreamwidth Studios