sichan: (corvax)
[personal profile] sichan
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F3%E4%F0%FF%E2%E8%F6%EA%E8%E9,_%C0%ED%E0%F2%EE%EB%E8%E9_%C8%F1%E0%E5%E2%E8%F7

Читаю сейчас роман Голсуорси "Джослин" в переводе означенного Кудрявицкого.
Нахожу там такое: "Ставя ноги прямо перед собой, она пошла к двери". Не говоря уж о "глядя своими зелеными глазами", "своими карими глазами она смотрела вокруг..."

Это я с ума сошел – ничо не понимаю, маститый переводчик так видит, или "человек со странной профессией редактор" (с) прозевал?

Date: 2011-10-18 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] antypko.livejournal.com
"Она смотрела глазами", что своими, что чужими - по-русски странно (кроме "смотрела глазами ребенка" и т.д.). Конструкцию не худо бы поменять.

Date: 2011-10-18 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
эээ, кому не худо бы поменять конструкцию?
автору давным-давно опубликованного перевода?

как вы себе это представляете, сударыня?

Date: 2011-10-18 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] antypko.livejournal.com
Эх, что написано пером, уже напечатано топором, да
"Своими какими-то там глазами кто-то смотрел" - довольно часто встречается, когда переводчиков занесло и редакторы не вычитали :(. И фразы такого типа лечатся только сменой конструкции, а не механическим выкидыванием слова "свои". Нет?

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Caturday - Orange Tabby for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 09:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios