ой, мамочки!
Oct. 17th, 2011 10:30 pmhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F3%E4%F0%FF%E2%E8%F6%EA%E8%E9,_%C0%ED%E0%F2%EE%EB%E8%E9_%C8%F1%E0%E5%E2%E8%F7
Читаю сейчас роман Голсуорси "Джослин" в переводе означенного Кудрявицкого.
Нахожу там такое: "Ставя ноги прямо перед собой, она пошла к двери". Не говоря уж о "глядя своими зелеными глазами", "своими карими глазами она смотрела вокруг..."
Это я с ума сошел – ничо не понимаю, маститый переводчик так видит, или "человек со странной профессией редактор" (с) прозевал?
Читаю сейчас роман Голсуорси "Джослин" в переводе означенного Кудрявицкого.
Нахожу там такое: "Ставя ноги прямо перед собой, она пошла к двери". Не говоря уж о "глядя своими зелеными глазами", "своими карими глазами она смотрела вокруг..."
Это я с ума сошел – ничо не понимаю, маститый переводчик так видит, или "человек со странной профессией редактор" (с) прозевал?

no subject
Date: 2011-10-18 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-18 08:44 am (UTC)автору давным-давно опубликованного перевода?
как вы себе это представляете, сударыня?
no subject
Date: 2011-10-18 11:49 am (UTC)"Своими какими-то там глазами кто-то смотрел" - довольно часто встречается, когда переводчиков занесло и редакторы не вычитали :(. И фразы такого типа лечатся только сменой конструкции, а не механическим выкидыванием слова "свои". Нет?